Nguồn: Van hoa hoc - Nguyễn Văn Tuấn. Địa đàng ở Phương Đông
Cuốn Địa đàng ở Phương Đông là
một tác phẩm được viết ra cho quần chúng. Stephen
Oppenheimer, một bác sĩ nhi khoa, đã bỏ ra 15 năm trời để thu thập, phân
tích và tổng hợp dữ kiện từ các ngành nghiên cứu như di truyền học,
nhân chủng học, thần thoại học, văn học dân gian, ngôn ngữ học, hải
dương học và khảo cổ học để cho ra đời một tác phẩm làm cho nhiều nhà
nghiên cứu Đông Nam Á học và khảo cổ học phải ngẩn ngơ!
Giả
thuyết mà Oppenheimer trình bày trong cuốn sách này lần đầu tiên đặt
Đông Nam Á vào trung tâm của các nguồn gốc văn hóa và văn minh thế giới.
Oppenheimer chứng minh rằng khoảng 9.000 đến 10.000 năm về trước, một
số dân vùng Đông Nam Á đã là những nhà canh nông chuyên nghiệp, không
chỉ là những người sống bằng nghề săn bắn ban sơ như giới khảo cổ học
Tây phương mô tả. Vào khoảng 8.000 năm trước đây, mực nước biển tăng một
cách đột ngột và gây ra một trận đại hồng thủy, và trận lụt vĩ đại này
đã làm cho những nhà nông đầu tiên trên thế giới này phải di tản đi các
vùng đất khác để mưu sinh. Trong quá trình di cư đến các vùng đất mới,
họ đem theo ngôn ngữ, truyền thuyết, quan niệm tôn giáo, kinh nghiệm
thiên văn, yêu thuật và đẳng cấp xã hội đến vùng đất mới. Thực vậy, ngày
nay, dấu vết của cuộc di dân trên vẫn còn ghi đậm trong các quần đảo
Melanesia, Polynesia và Micronesia; dân chúng những nơi này nói tiếng
thuộc hệ ngôn ngữ Nam Đảo (Austronesian) có nguồn gốc từ Đông Nam Á.
Theo Oppenheimer, những "người tị nạn" này có thể là những hạt giống cho
những nền văn minh lớn khác mà sau này được phát triển ở Ấn Độ, Lưỡng
Hà, Ai Cập và Địa Trung Hải. Những kết luận và phát biểu của Oppenheimer
cũng phù hợp với hàng loạt nghiên cứu di truyền học mới được công bố
gần đây. Chẳng hạn như qua phân tích DNA, các nhà khoa học Mĩ đã có thể
tái xây dựng quá trình di cư thời tiền sử. Con người hiện đại di dân
khỏi châu Phi đến châu Á vào khoảng 100.000 năm trước đây. Có thể trong
đợt di dân đầu tiên họ đến vùng Trung Đông, nhưng không thể định cư được
vì thời tiết khắc nghiệt, sau đó có thể họ phải làm thêm một hành trình
thứ hai từ Trung Đông đến tận vùng Đông Nam Á. Cũng có thể họ đi thẳng
từ Đông Phi, dọc theo đường biển ả rập ngày nay băng ngang qua Ấn Độ, và
đến định cư ở Đông Nam Á. Từ Đông Nam Á, họ lại di cư một lần nữa: nhóm
một đi về hướng nam ra châu Úc và Tân Guinea; nhóm hai đi về hướng bắc
đến Trung Quốc và Nhật Bản, và cuộc di dân này xảy ra vào khoảng 55.000
năm trước đây. Điều này cũng phù hợp với các dữ kiện di truyền gần đây
cho thấy người Trung Hoa ngày nay, nhất là người Trung Hoa ở phía Nam
Trung Quốc rất gần và có tổ tiên ở vùng Đông Nam Á.
Nhưng
những phát hiện mới nhất về văn minh Đông Nam Á có ý nghĩa gì đến đời
sống tinh thần của người Việt chúng ta? Để trả lời câu hỏi này, có lẽ
chúng ta cần phải nói rõ rằng tọa độ văn hóa Việt Nam nằm trong bối cảnh
văn hóa Đông Nam Á. Là người Việt, chúng ta cần phải hiểu và biết về
nguồn gốc văn minh và văn hóa nước nhà, bởi vì văn hóa là tài sản quí báu nhất mà tổ tiên ta đã truyền lại qua bao thế hệ.
Nếu
thế kỉ 20 là thế kỉ của ý thức hệ, thì thế kỉ 21 là thế kỉ của văn hóa.
Suốt 100 năm tranh chấp dai dẳng trong thế kỉ 20, người ta phân biệt
các quốc gia qua chủ nghĩa, và cao điểm của sự phân biệt đó là cuộc "
Chiến tranh lạnh". Trong tương lai, các quốc gia trên thế giới có thể sẽ
quy tụ với nhau thành nhiều nhóm dựa trên văn hóa và tôn giáo. Trong
thế kỉ 21, người ta sẽ hỏi "Anh là ai" thay vì "Anh thuộc phe nào" như
trong thời Chiến tranh lạnh. Tức là một sự chuyển biến về nhận dạng từ
phe phái sang diện mạo. Câu trả lời trước tiên là dựa vào diện mạo văn
hóa, bởi vì văn hóa gắn liền với con người trong thế giới hiện đại.
Cuốn
sách bạn đang cầm trên tay góp phần trả lời cho câu hỏi đó. Người viết
lời giới thiệu này có may mắn đã đọc Eden in the East và đã có dịp giới
thiệu cuốn sách đến bạn đọc Việt Nam qua Tạp chí Tia Sáng vài
năm trước đây. Nay, có cơ hội viết lời giới thiệu cho bản tiếng Việt của
một cuốn sách viết bằng tiếng Anh là một vinh hạnh cho người viết, bởi
vì tôi thấy những câu trả lời khoa học của cuốn sách đã vượt biên giới
quốc gia, âu cũng là một ước muốn của tác giả và những người tổ chức
dịch và xuất bản cuốn sách này sang tiếng Việt. Trước khi viết những
dòng giới thiệu này, người viết đã đọc hết bản dịch, và người viết rất
phấn khởi thấy bản dịch có chất lượng cao, vì người dịch tỏ ra trân
trọng với tiếng Việt và cẩn thận với các thuật ngữ chuyên môn. Cuốn sách
quả xứng đáng có trong tủ sách văn minh và văn hóa của bạn đọc. Cuốn
sách tuy cung cấp cho chúng ta câu trả lời đầy đủ cho toàn vùng, những
vẫn chưa cụ thể cho người Việt chúng ta. Tổ tiên gần nhất của chúng ta
xuất phát từ đâu, hay họ đến Việt Nam bằng cách nào vẫn còn là những vấn
đề khoa học “nóng”, đòi hỏi nhiều nghiên cứu về di truyền học, khảo cổ
học, và ngôn ngữ học. Tuy nhiên, với sự tiến bộ phi thường về khoa học
di truyền và công nghệ sinh học trong khoảng mười năm trở lại đây, chúng
ta có thể tin rằng việc nghiên cứu quá trình lịch sử di truyền của
người Việt sẽ đem lại nhiều kết quả thích thú và làm sáng tỏ hơn về
nguồn gốc tổ tiên của chúng ta. Nhưng muốn làm sáng tỏ vấn đề, xã hội
cần đến sự đóng góp của nhiều người, kể cả bạn đọc. Vì thế bạn đọc không
nên chỉ đọc sách, mà cần phải bỏ thì giờ để suy nghiệm về những dữ kiện
trong sách, để đặt vấn đề và giả thuyết, để tự mình tiến hành nghiên
cứu thêm.
Tôi
thực sự hân hạnh mời đón bạn đọc cùng tác giả và dịch giả đi ngược thời
gian để tìm về cội nguồn của một nền văn hóa và văn minh huy hoàng ở
Đông Nam Á và Việt Nam, để tìm thấy hình dáng tổ tiên mình trong những
trang sách kế tiếp.
Nguyên tác: Eden in the East
Tác giả: Stephen Oppenheimer
Người dịch: Lê Sĩ Giảng, Hoàng Thị HàHiệu đính: GS. Cao Xuân Phổ
Tác giả: Stephen Oppenheimer
Người dịch: Lê Sĩ Giảng, Hoàng Thị HàHiệu đính: GS. Cao Xuân Phổ
Sách dày 800 trang,
Nhà xuất bản Lao Động và Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây ấn hành
Nhà xuất bản Lao Động và Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây ấn hành
Link tải sách: http://www.mediafire.com/?3l57fcapmejuhw2
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét